Armonia della sera. Charles Baudelaire
VEDI I VIDEO "Armonia della sera" , "Harmonie du soir" , "L'invito al viaggio" letto da Luigi Vannucchi , "Corrispondenze" , Baudelaire secondo Valerio Magrelli
Firenze, 12 novembre 2024
Armonia della sera
Ecco giungere il tempo in cui, fremente sullo stelo,
come un incensiere fumiga ogni fiore;
nell'aria della sera profumi e suoni danzano;
valzer malinconico e languida vertigine!
Come un incensiere fumiga ogni fiore;
come un cuore afflitto il violino freme;
valzer malinconico e languida vertigine!
Il cielo è triste e bello come un'urna d'oro.
Come un cuore afflitto il violino freme,
un cuore generoso che odia il nulla immenso e nero!
Il cielo è triste e bello come un'urna d'oro;
è annegato il sole nel suo sangue denso.
Un cuore generoso, che odia il nulla immenso e nero,
recupera ogni vestigia dal passato luminoso!
È annegato il sole nel suo sangue denso
il tuo ricordo in me brilla come un ostensorio!
(traduzione di Marcello Comitini)
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur quon afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur quon afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil sest noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
Charles Baudelaire
(da Spleen e ideale, in I fiori del male)
Seguici anche sulla Pagina Facebook del Premio Letterario Castelfiorentino
e sulla pagina personale https://www.facebook.com/profile.php?id=100012327221127