Ulisse e la madre. Omero secondo Giovanna Bemporad
VEDI IL VIDEO Giovanna Bemporad dice e commenta versi dell' "Odissea" da lei tradotta
Firenze, 17 settembre 2012
Da Odissea, libro XI
Quando viene l’estate o il ricco autunno,
per lui bassi giacigli di ammucchiate
foglie si fanno ovunque, sul declivio
del florido vigneto; e qui egli giace
dolente, accresce in cuore la sua pena
sognando il tuo ritorno, e una vecchiezza
dura gli è sopra. Anch’io cosi mi spensi,
vinta dal fato; non mi colse e uccise
nelle mie stanze coi suoi miri dardi
l’infallibile Artemide, e un malanno
non mi assalì, di quelli che dal corpo
con lento logorio strappano l’anima:
ma il rimpianto di te, nobile Ulisse,
del tuo senno e del tuo tenero affetto
mi ha tolto il bene della dolce vita”.
Disse; io tentai, con l’animo in tumulto,
la madre morta stringere al mio petto.
Tre volte mi slanciai, spinto dall’ansia
di afferrarla, e tre volte dalle braccia
mi volò via, simile ad ombra o a sogno;
sempre più mi cresceva in cuore acuto
strazio, e a lei mi rivolsi supplicando:
“Madre, perché non resti, se io mi struggo
di abbracciarti, così che entrambi al collo
gettandoci le braccia, anche nell’Ade,
gustiamo l’acre voluttà del pianto?
O forse a me questo fantasma l’alta
Persefone ha mandato, perch’io debba
più forte ancora piangere e dolermi?
Dissi; e con voce fioca mi rispose
l’augusta madre: “Ahi, figlio mio. tra gli uomini
tutti il più sventurato, non la figlia
di Giove, non Persefone ti inganna:
si muta in questa forma. quando muore,
l’uomo mortale; i tendini disfatti
non congiungono più le carni e le ossa,
tutto divora l’impetuosa furia
del fuoco ardente, appena esce la vita
dalle ossa bianche; vola via per l’aria
l’anima, e si dilegua come un sogno.
Ma tu tendi al più presto a ritornare
verso la luce, e tutto serba in mente
per ridirlo, più tardi, alla tua sposa”.
Omero
(da Odissea, traduzione di G. Bemporad, Le Lettere)
Si noti come il testo detto risulti in più punti variante rispetto al testo a stampa riprodotto, secondo quella instabilità di lezione nel tradurre Omero cui la Bemporad stessa si riferisce nei commenti conclusivi del video: instabilità che provoca peraltro, come ancora il filmato documenta, un inciampo nella bella recitazione a memoria del brano.
Leggi il post correlato Lectura Dantis. Ulisse e il 'folle volo' secondo Carmelo Bene
ARCHIVIO POST PRECEDENTI
E' morto Roberto Roversi Lectura Dantis. Il Conte Ugolino secondo Carmelo Bene Un Essere di luce. L'amore in versi di Paul Verlaine Dintorni della poesia. Tozzi e Dostoevskij, scrittori del 'sottosuolo' Anniversario Montale (Milano, 12 settembre 1981). Due poesie dal 'Diario' 11 settembre, Luzi e le torri altere Anniversario Foscolo (Turnham Green, Inghilterra, 10 settembre 1827).'Alla sera' Premi. Il 'Viareggio'-poesia ad Antonella Anedda Il paese bruciato. 'Dopo Campoformio' di Roberto Roversi Compleanno Belli (Roma, 7 settembre 1791). 'Er giorno der giudizzio' Giovani per davvero: Diego Salvadori E me ne andavo errando senza amore. 'La sera di fiera' di Dino Campana Creatura celeste che ha nome Luna. 'Il novilunio' di D'Annunzio L'intervista. Jack Kerouac (boom boom boom) intervistato da Fernanda Pivano (boom boom boom)